いとこ 韓国 語。 親族の名称を一覧で解説【行政書士監修】

張本智和は韓国人?張本勲と親戚?チョレイの意味って中国語?韓国語?

いとこ 韓国 語

カードのメッセージは、どう書けばいい? バレンタインデーに勇気を出して告白! なんて方も、いらっしゃるかもしれませんね。 好きな人にチョコレートを贈るときに添えるものといえば、そう、カードではないでしょうか。 どんなチョコレートが喜んでもらえるかあれこれ頭を悩ませて、カードを選ぶ。 そう、カードにはこう書くでしょう。 「心を込めて贈ります」。 韓国語では、 「 정성을 담아 보냅니다. 」 (チョンソンウル タマ ポネムニダ/心を込めて贈ります)• 정성:真心、誠意• 담아:込めて(原型は、담다:込める)• 보냅니다:贈ります(原型は、보내다:贈る、送る) そして、勇気のある方、熱き想いを秘めている方は、こちらを! 「사랑을 담아 보냅니다. 」 (サランウル タマ ポネムニダ/愛を込めて贈ります)」• 「~さん」は、「~씨」。 「~へ」は、「~에게」。 ですので、「~씨에게(~さんへ)」です。 間柄によっては「~씨(さん)」の部分を、親しみを込めて「~오빠(オッパ/お兄ちゃん、親しい年上の男性を呼ぶ言い方)」にしたり、呼び捨てにして省いたりしても良いかも知れません。 口頭でさりげなくバレンタインの想いを伝えるには 韓国風にチョコレートを贈るには 韓国ではバレンタインカードに、こんな風に書く人がいます。 「내 마음을 '꽃바구니'에 담아 보냅니다. 」 (ネ マウムル コッバグニエ タマ ポネムニダ/私の思いを 花かごに込めて贈ります) 花かごに込めて……? いったい何なのでしょう。 韓国では、女性が男性に、チョコレートと一緒にお花を渡したりすることもあるのですが、日本とちょっと違うのは、 贈り物は大きくという韓国の文化。 바구니(バグニ/かご)の中にお花やチョコレートだけでなく、ぬいぐるみやらその他プレゼントをこんもり盛って、派手にデコレーションをして渡すのが最近の流行だとか。 「なるべく鞄に入るように小さく」「本命には、高級チョコレートを何粒か」と考えがちな日本人とはまったく対照的ですね。 韓国では、バレンタインデーの日に、大きな花かごを持つ男性と女性とのカップルを見かけることがあります。 あんなに大きなものを持って恥ずかしくないのかなぁ、と、思わなくもないのですが、私たちが心配するほど、恥ずかしくはないようです。 韓国では、2月14日のバレンタインデーだけでなく、3月14日のホワイトデー、そして4月14日のブラックデー!? と続きます。 それは一体……? 【関連記事】•

次の

親族の名称を一覧で解説【行政書士監修】

いとこ 韓国 語

A ベストアンサー 韓国では年の上下関係意識が日本に比べて厳しくて年上の 人には丁重に待遇するという意識があり、これが地下鉄とかバスのなかでご老人に対して座席を譲るなどのほうでは 肯定的な面があるんですが、その反面、無関係の他人、または事務的な人間関係に対しては、年による意識が困るところもあります。 (たとえ、職場で部下職人が自分より 年上の場合、年下の人には命令形の言い方が使えるのに、 年上の人に対してはなんとかそんな言い方に抵抗感ができてお互いに困るということです) とくに韓国語ではOOさんのように年に関係なく一般人に対してつかえる適当な敬称がありません。 そして、 年の差が大きな時も使えないようです。 ) ニム(様)という言葉もありますが、これはネットの世界ではさんのような位置ですが(文章語として),現実世界ではまだ無理だと思います。 (尊敬の程度が大きくて) さて,本論のカップルの呼称ですが、これもまた年の上下が基準になります。 また,年による呼称は男女の差によっても少し違いますが,同じ年上の人でも男のひとに対してはもっと厳しく、たとえ、おばあさんにたいして子どもが タメ語で甘えるのはけっこう受け取られますが、おじいさんに対してはなんとか行儀の悪い行為または生意気な態度 に見せられるようです。 (ま、社会的にだんだんその厳しさが緩んでゆく傾向があります) お互いに敬語を使う。 (OO氏)ー この場合にはとても行儀のいいカップルまたは年寄って(十、二十代以上)付き合ったカップルのケースが多いようです) 男(年上)ー 呼び捨て 女ー オパ(お兄さん) 男(同年)-呼び捨て 女ー 呼び捨て 女(年上)ー 呼び捨て 男ー ヌナ(お姉さん) 普通こんな風に呼び合うようです。 韓国の恋人どうしは名前では呼ばないものなのでしょうか? ー 恋人同士に限らなく呼称関係が複雑ので面前ではあまり名前で呼び合わないのは文化の違いとおもいます。 名前は 喚起のとき、または対話の現場にいない人を指す時につかえられるようです) ー恋人同士もお兄さんお姉さんじゃややこしそうですよね = そう考えられますが,実の兄、姉に対して面前では 以外、姉さん、兄さんと呼ばないケースもあり、(呼び捨て)最近韓国社会の低出産のせいで一人息子、娘の家庭も けっこう多いし、そして、文脈上紛らわしい時には名字+姉・兄さんのように区別しているから取り違えることはほとんどありません。 姉さん,兄さんの呼称はもともと家族関係をあらわす言葉でしたがその意味が拡張され年上の男女のことを親近感を持って呼ぶことばです。 もし知り合いの韓国の人から姉さん、兄さんと呼ばれても <おれはお前の兄なんかじゃねぇよ>!など思わなくてその分その人が自分のことをより親近感をもって近寄ろうとするのだと考えられればいいと思います。 韓国では年の上下関係意識が日本に比べて厳しくて年上の 人には丁重に待遇するという意識があり、これが地下鉄とかバスのなかでご老人に対して座席を譲るなどのほうでは 肯定的な面があるんですが、その反面、無関係の他人、または事務的な人間関係に対しては、年による意識が困るところもあります。 (たとえ、職場で部下職人が自分より 年上の場合、年下の人には命令形の言い方が使えるのに、 年上の人に対してはなんとかそんな言い方に抵抗感ができてお互いに困るということです) とくに韓国語ではOOさ... Q カテゴリー迷ったのですが、ここで質問させていただきます。 数ヶ月前、アメリカの語学学校で、どういう経緯か、結婚の話になりました。 で、先生が、「いとこ同士は結婚できないから・・・」みたいなことを行ったので、私が「いとこも結婚できるよ」と言ったのです。 日本の法律上そうですよね。 そうしたら、他の生徒が「えー、出来ないよ」「遺伝で問題あるでしょ」みたいなことを、私に散々いい始めました。 私が「日本では出来る」「遺伝のことは知ってる、でもいとこは結婚できる」といっても、なにこいつ、あほ? 見たいな目や態度で話してくるんです。 クラスにもう一人いた日本人のこにいっても、「え、できないでしょ」。 ・・・。 その後、数ヶ月たち、このことを私の台湾人の親友と話していると、やっぱり「いとこ同士の結婚」は問題外な様子。 こちらの言うことにも聞く耳持ちません。 そこで質問なのですが、 1)外国で、いとこ同士の結婚はどのくらい認められているのでしょうか。 2)外国では、いとこ同士の結婚はそれほど野蛮なのでしょうか。 日本にいるときは、いとこ同士で結婚するのなんて、常識で倫理的にも問題ないと思っていたので、ちょっと戸惑っています。 どの国のことでもいいので、教えてください。 ちなみに、遺伝ことについては承知しているのであしからず。 また、他にこの質問にあうだろうカテゴリーをご存知の方はアドバイスくださるとうれしいです。 カテゴリー迷ったのですが、ここで質問させていただきます。 数ヶ月前、アメリカの語学学校で、どういう経緯か、結婚の話になりました。 で、先生が、「いとこ同士は結婚できないから・・・」みたいなことを行ったので、私が「いとこも結婚できるよ」と言ったのです。 日本の法律上そうですよね。 そうしたら、他の生徒が「えー、出来ないよ」「遺伝で問題あるでしょ」みたいなことを、私に散々いい始めました。 私が「日本では出来る」「遺伝のことは知ってる、でもいとこは結婚できる」といっても、なにこい... A ベストアンサー 韓国人です。 名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。 格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。 名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。 例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。 兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。 この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。 最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。 韓国人に多い名前ベスト15は... 男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン 女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン ちなみに私の名前もベスト15です(^^; 10~20代に多い名前ですね。 小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。 漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^; 韓国人です。 名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。 格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。 名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。 例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。 兄弟やいとこの... Q 日韓ハーフの人って、韓国に行けば日本人に見られるの? 私は日韓りょーほーでダンス&ボーカルで活躍したいと思ってます。 ダンス歴は10年?9年くらいです。 もし、韓国でやることになったら、整形をしなくちゃいけないんですか? 日本人の練習生はバリバリ、『あ、これ整形したな』って分かるくらい、韓国人好みの顔に近づけていました。 韓国では、厳しいのは分かってます。 ダメだったら、すぐにきられるし、 性接待も普通だとも聞いてるし… でもそれでも自分はどこまで食らいついていけるかというのを試したいと思ってます。 性接待はこわいですけど… 私はメンタルは強いほうだし、自殺大国の韓国でも頑張っていけると私は思います。 これは甘い考えですか? 後、日韓ハーフは韓国ではどーみられるんでしょーか? A ベストアンサー 補足、お読みしました。 お読みして、かなり韓国に偏見があるのだなあと思いました。 いちど、韓国に行ってみてください。 びっくりしますよ。 韓流ドラマが10年ぐらい前だったか、「冬のソナタ」が引き金になり、このドラマは大ヒットして、なんども再放送されました。 それだけではもの足らず、実は、日本で放映されたのは、60分ぐらいのを50分に縮めたもので、オリジナルを再放送したこともあります。 現在レンタルビデオを借りにいくと、店の半分は韓流ドラマのコーナーです。 よく、これだけ輸入して、日本語に吹き替えたり、日本語字幕をつけたり、よく売れるものだと思います。 ほとんど全部が美男美女の恋愛ドラマで、特に、年配の女性にファンがいます。 ソウルに行くと、日本人ばかりです。 韓国は、コスメがブームで、韓国の化粧品を買い求める観光客がおおぜいきています。 わたしも妻と何回か行きましたが、韓国のビビンバはおいしかったですよ。 おばさんがカタコトの日本語で話し、お勧めの料理の説明をしてくれたりしました。 ソウルは首都といっても、なにか日本の下町のような感じで、地下に露店がならぶ店で、おばさんは、「メイド・イン・コレア」しか英語で言えず、人懐こいおばさんに会いに、妻 イギリス人 と一緒に、翌日に、同じ場所にいき、「メイド・イン・コレア」と韓国語しか言わないん叔母さんから、値切って、なんか意味のないものを買って帰りました。 またあとるときは、仁川空港で、サンドイッチを買おうとしても、英語が通じない。 わたしは韓国語も話せないので、妻が「あなたが、日本語訛りの英語でいうから通じない、わたしが、綺麗な英語発音で話す」と怒って、言っても、通じない。 「サンドイッチ」と日本語のカタカナで発音しても、英語でsandwich と言っても、通じない。 たしかロッテデパートの地下でも、サンドイッチを探そうとききましたが、英語も日本語もつうじない。 あとで、妻とふたりホテルに戻り、フロントに「サンドイッチは、韓国語でなんというのか」と聞いたら、やはり英語が韓国語になっているようで、韓国語でサンドイッチの発音をしてくれましたが、妻と顔を見合わせて笑ったものです。 マクドナルドには「プルコギ・バーガー 韓国にしかありません 」があり、おいしかった。 南大門の市場にいったときには、おみやげを物色して、英語で交渉していると、日本語が話せるなら、そちらに切り替えてくれたほうが、英語より話しやすいといって、不機嫌な妻の顔を横目に値切り交渉しました。 あなたのような若い世代の人が、日韓のかけはしにならなくて、どうするのですか。 たしかに、本物の韓国は、日本が嫌いなのかもしれないし、日本も韓国が嫌いなのかもしれない。 でも、スマホでサムスンは、すごい地位を占めていますよね。 日本と韓国は、とてもよく似た国です。 韓国に訪れる日本人は、すごい数です。 すこしは、お父さんの国を誇りに思ってくださいね。 補足、お読みしました。 お読みして、かなり韓国に偏見があるのだなあと思いました。 いちど、韓国に行ってみてください。 びっくりしますよ。 韓流ドラマが10年ぐらい前だったか、「冬のソナタ」が引き金になり、このドラマは大ヒットして、なんども再放送されました。 それだけではもの足らず、実は、日本で放映されたのは、60分ぐらいのを50分に縮めたもので、オリジナルを再放送したこともあります。 現在レンタルビデオを借りにいくと、店の半分は韓流ドラマのコーナーです。 よく、これだけ輸入し...

次の

【全部知ってる!?】2017年韓国での流行語まとめ♡|韓国情報サイトmanimani

いとこ 韓国 語

com そもそもの由来は クォン・サンウとハン・ガインが出演した映画 " マルチュク青春通り"のセリフから。 com どこかのインタビューで WannaOneデフィ が "ファンに 하고 싶은 거 다해と言ってもらえるようになりたい? com 今年1番といえば、満場一致でこれでしょう!!! WannaOneパクジフン発祥の " 내 마음속에 저장 ネ マウムソゲ チョジャン "! 少女時代• com• com• com• 大人気バラエティ1泊2日• com 沢山の流行語が生まれた2017年。 PRODUCE101の話題が1年を通して 社会に浸透していた? と感じた1年でした💕.

次の