コロン セミコロン 使い分け。 コロンとセミコロン、カンマとピリオドの使い方 | 徹底比較!英会話

英語「コロン」と「セミコロン」の意味の違いと使い分け方

コロン セミコロン 使い分け

的確なアドバイスをありがとうございます。 確かに、和文ではあるけれども、できるだけ正しい英語表記を使いたいと思っています。 コロンが「イコール」ではなく「以下詳細」という意味になってきますと、仰るとおり語順は「WWF: World Wildlife Fund」でなければなりませんね… 質問が言葉足らずで申し訳なかったのですが、今回の場合は「インターフェロン(Interferon:IFN)」(カタカナ語(英語正式名称:英語略称))といった感じで使いたいと思っているのですが、そうした場合は、どのようにすればよいのでしょうか。 そもそも英語にはあり得ない表記ということで、和文ルールとして、上記のようなかたちで用いればよいでしょうか。 もし表現したいものが World Wildlife FundとWWFだけなら World Wildlife Fund:WWF とやるケースもあるようです(WWFの前のスペースは要りません) ただもし、 ~~~~~~~~World Wildlife Fund:WWF~~~~ のように文章の途中に使う場合は間違いというか、ちょっとみかけません。 コロンは、日本語でいうリストアップ(箇条書き)を文章中でいうときによく使われます。 植物 ・被子植物 ・裸子植物 ・その他 plants:magnoliophyta, gymnosperm, and others. セミコロンは2つの文を1つにつなげたい場合、セミコロンで分けてつなげます。 あと文章中の例としては、~~WWF - World Wildlife Fund - ~~~ と やるケースもあるようです。 Economistのスタイルガイドではこうなっています。 (フルネームではなじみ薄い場合は、はじめに出てくるとき フルネームを書くと書いているのですが、どうもその短縮形を それに添えて書けとは書いていないようです。 そういえば わざわざフルネームと略称をならべて書いてある文はどうも 日本人の書いた文に多いようです。 また略号を連発すると 大文字で頁が一杯になってしまう(下品?)から、たとえば、 the fund と書けというのも参考になります。 ) 英文版のwikipediaでは、各種のスタイルガイドが載ってます。 これらを参照してはどうですか? 記事などを書いている人じゃ ないと分からないのではと思いますので。 質問とは関係ありませんが、Economistはイギリスの雑誌ですが、 このスタイルガイドではアメリカでよく使われている Ms. という タイトルは使えるがアグリーだと書いているのは興味深いです。 このURLのタイトルのところを参照。 こういうことは、英文学部は 分かりませんが、大学卒業生でも習いませんね。 細かいアドバイス、そして参照ページをありがとうございました。 ただ、当方あまり英語には明るくないため、参照ページの英文を読みことなすことができませんでした… No. 1の補足に書かせていただきましたが、文章自体は和文であるため、文章全体としては略称が頻出する(正式名称を述べるのは初出のみで、その後は略称で進行する)文章となっています。 あくまで和文であると考えれば、英文ルールは適用せず、例えば「:」を使用するということで文章全体を統一すればよいのかな、とも思い始めています。 なお、「記事を書いている人」向けのものとして、『記者ハンドブック・新聞用字用語集』(共同通信社)を参照しましたが、横書きの方式についての項に、残念ながらこの件については載っていませんでした。 この回答への補足 多くの方にご回答いただき、嬉しく思っております。 ですが、質問が言葉足らずだったため、こちらでまとめて質問の主旨を補足させていただきたいと思います。 ・「文章」ではなくあくまで「単語」を羅列したいと思っています。 ・この例でいきますと「世界自然保護基金(World Wildlife Fund: WWF)」という書き方と「世界自然保護基金(World Wildlife Fund; WWF)」という書き方では、どちらがよいのでしょうか。 ・文章自体は和文のものになります。 以上のような場合に、どちらを用いるべきか、ご教示いただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。 また、空港で働いている人の中には、文書の連絡で、 "HE IS FROM JAPAN. HE LOST HIS LAGGAGE AT THE AIRPORT. "などの文を、 "HIS FRM JPN. HE LOS HIS LAG AT THE APT. "のように(ちょっといいかげんですけど)省略しているようでした。 こういった略語には何か規則性があるのでしょうか? そういった辞書がありますか? A ベストアンサー 一般的で慣用な省略法と、テレックスの略語の作法は大体こんなもの だったと思います。 「テレックスの書き方」みたいな本に載っていた。 (現代なら、 "Emailの書き方" と言ったところか。 最初と最後の文字のみにする Mr. mister Dr. doctor St. saint Mt. mount Nr. number No. 母音を削除、最後の母音は削除する 子音のみ、アクセントの子音のみにする pls please shpmnt, shpmt shipment Sgt. sergeant frm from tlx telex jpn Japan 3. 置き換える Thx Thanks biz business 5. ed は d 6. ing は g 7. 重複文字は1つにする stpd stopped shpg shipping shpd shipped cfmd confirmed ltr letter rcvd received msg message mfg manufacturing bldg building ビジネスレター/Eメール関連の本などや、Email略語の開設などが 参考になります。 amazon. amazon. 「テレックスの書き方」みたいな本に載っていた。 (現代なら、 "Emailの書き方" と言ったところか。 最初と最後の文字のみにする Mr. mister Dr. doctor St. saint Mt. mount Nr. number No. 母音を削除、最後の母音は削除する 子音のみ、アクセントの子音のみにする pls pl... Q エクセルの統計関数で標準偏差を求める時、STDEVとSTDEVPがあります。 両者の違いが良くわかりません。 宜しかったら、恐縮ですが、以下の具体例で、『噛み砕いて』教えて下さい。 (例) セルA1~A13に1~13の数字を入力、平均値=7、STDEVでは3. 89444、STDEVPでは3. 741657となります。 また、平均値7と各数字の差を取り、それを2乗し、総和を取る 182 、これをデータの個数13で割る 14 、この平方根を取ると3. 741657となります。 では、STDEVとSTDEVPの違いは何なのでしょうか?統計のことは疎く、お手数ですが、サルにもわかるようご教授頂きたく、お願い致します。 A ベストアンサー データが母集団そのものからとったか、標本データかで違います。 また母集団そのものだったとしても(例えばクラス全員というような)、その背景にさらならる母集団(例えば学年全体)を想定して比較するような時もありますので、その場合は標本となります。 で標本データの時はSTDEVを使って、母集団の時はSTDEVPをつかうことになります。 公式の違いは分母がn-1(STDEV)かn(STDEVP)かの違いしかありません。 まぁ感覚的に理解するなら、分母がn-1になるということはそれだけ結果が大きくなるわけで、つまりそれだけのりしろを多くもって推測に当たるというようなことになります。 AとBの違いがあるかないかという推測をする時、通常は標本同士の検証になるわけですので、偏差を余裕をもってわざとちょっと大きめに見るということで、それだけ確証の度合いを上げるというわけです。 A ベストアンサー たまたま手元に「公用文作成の手引き」という冊子があります。 役所で使用する文書規定の本です。 これによると、章、節、項までは皆さんのおっしゃる通り。 さらに、「項目を細別する見出し符号は以下による。 」とあります。 第一章 第二章・・・ 第一節 第二節・・・ 第一項 第二項・・・ 第1 第2 1 2 3 1 2 3 ア イ ウ ア イ ウ A B C A B C a b c a b c 注1:「第1」を省略して「1」からはじめても良い。 注2:「イ」「ロ」「ハ」「ニ」は用いない。 以上のように書いてありました。 しかし、何にせよ法律で決まっているわけでもないし、通常は 自分の好みで選択して、問題ないと思います。 A ベストアンサー ( )の英語の文章での使い方。 yahoo. I wanted to tell Hope so badly, but Chris and I had a pact. " 又 " " と' 'の使い方も参考になる会話が書かれています。 " 'Mama' and 'Dada. ' 'Agua' was her first word. She says a lot of words in Spanish. She says, 'Check it out. ' For hummus, she says 'hummy. ' I speak to her in Spanish sometimes because I want her to learn. " 後 電話番号で(201)555-1234のようにエリアコードを囲って使います。 ( )の英語の文章での使い方。 yahoo. I wanted to tell Hope so badly, but Chris and I had a pact. " 又 " " と' 'の使い方も参考になる会話が書かれています。 " 'Mama' and... A ベストアンサー どちらも正しいのではないでしょうか。。 , QED (略)quod erat demonstrandum と新英和中辞典(研究社)に載っています。 「かく示された」という意味のラテン語「quod erat demonstrandum」の略語として、「Q. 」と「QED」が載っています。 数学では、「証明の終り」の意味に使われています。 また、「QED]は、物理学の量子電磁力学(Quantum electrodynamics; QED)の意味にも使われていますので、辞書によっては、「Q. 」を「証明の終り」とし、「QED」と区別しているのもあります。 因みに、「QED」をオンラインの英英辞書で見て見ると。。。 cambridge. では、「証明の終り」の意味と説明しています。 この両辞書とも、「Q. 」で検索すると、「QED]の項としての説明が出てきます。 また、ウィキペディア(フリー百科事典)では、「Q. 」を「証明の終り」の意味と説明しています。 ですから、「証明の終り」をQEDと略語で書くときは、ピリオドが付けても、付けなくても、良いのではないかと思います。 また、一般論としては、下記も参考となるのではないかと思います。 省略語には4種類あって、 (1)NATO =North Atlantic Treaty Organization のように、単語の頭文字を取って組み合わせたもので、ナトーというように発音する省略語と、 (2)USA =United States of America のように、単語の頭文字を取って組み合わせたもので、ユゥ エス エィと一文字づつ発音する省略語 等の場合は、ピリオドを付けません。 ピリオドを付ける場合は、 (3)Mr. =Mister のように、単語の中間を省略させる省略語 (ただし、英国式では、ピリオドは付けない) と、 (4)Mon. =Monday のように、単語を収縮させる省略語 等があります。 どちらも正しいのではないでしょうか。。 , QED (略)quod erat demonstrandum と新英和中辞典(研究社)に載っています。 「かく示された」という意味のラテン語「quod erat demonstrandum」の略語として、「Q. 」と「QED」が載っています。 数学では、「証明の終り」の意味に使われています。 また、「QED]は、物理学の量子電磁力学(Quantum electrodynamics; QED)の意味にも使われていますので、辞書によっては、「Q. 」を「証明の終り」とし、「QED」と区別しているのもあります。 因みに... Q 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。 その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。 この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。 1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with 」というように)。 どなたかご教示下さい。 なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。 「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。 その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。 この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 とも言えると思います。 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。 英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。 それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。 法律関係は別ですが。 例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that or, please note , in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。 訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。 これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。 単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。 元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。 とも言えると思います。 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。 英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。 それでなくても専門的な用語が多... A ベストアンサー pは確率 probability のpです。 全く相関のない数字を組み合わせたときにそのr値が出る確率をあらわしています。 統計・確率には100%言い切れることはまずありません。 例えばサイコロを5回振って全て同じ目が出る確率は0. そんな時、そのサイコロを不良品 イカサマ? と結論つけるとわずかに間違っている可能性が残っています。 05でそのサイコロは正常ではないと結論付けます。 それが危険率です。 05で相関がない 相関がないと結論。 エクセルでの計算ですが、まず関数CORRELを使ってr値を出します。 5 ここでnは組みデータの数です。 ( x1,y1 , x2,y2 ,・・・ xn,yn ) 最後に関数TDISTで確率に変換します。 両側です。 (アドインの分析ツールを使う以外は pは確率 probability のpです。 全く相関のない数字を組み合わせたときにそのr値が出る確率をあらわしています。 統計・確率には100%言い切れることはまずありません。 例えばサイコロを5回振って全て同じ目が出る確率は0. そんな時、そのサイコロを不良品 イカサマ? と結論つけるとわずかに間違っている可能性が残っています。 05でそのサイコロは正常ではないと結論付けます。 それが危険率です。 この場...

次の

カンマ、コロン、セミコロンの使い方は深かった!リーディング力強化に必須です

コロン セミコロン 使い分け

コロン : とセミコロン ;。 記号の名前を知ってはいるけど、どういったところで使うものかは知らないという方も多いのではないでしょうか。 この2つは英文を作る際に、使い方が大きく異なります。 コロンの使い方ですが、日本語で言う「すなわち」といった感じで、同じ対象について違う言い方をしたいときに使います。 コロンの後に続く節には説明したり、定義したり、列記したりするという役割があります。 主に以下のような感じで使用します。 Five countries are bidding for the 2022 World Cup: Australia, the United States, South Korea, Japan and Qatar. 【訳】5つの国が、ワールドカップの主催国として名乗りを上げています。 オーストラリア、アメリカ、韓国、日本、そしてカタールです。 また、引用を行う際にも引用文の前にコロンをつけることがあります。 」と言った。 一方で、セミコロンは「これと関連して、別のことであるが・・・」といった感じで使われます。 つまり、2つの文に強い関連性がある場合に、セミコロンを使う事ができます。 例えば、以下のような感じで使用します。 【訳】私は足が痛いので、今日は走れない。 因みに、上記の文にはコロンを使用する事もできますが、その場合には等位接続詞を合わせて使用する必要があります。 以上のような感じでコロンとセミコロンを使い分けます。 難しいですが、きちんと使えることで相手に良い印象を与える事もできます。

次の

カンマ、コロン、セミコロンの使い方は深かった!リーディング力強化に必須です

コロン セミコロン 使い分け

コロン(:)とセミコロン(;)の使い分けを教えてください。 コロンについては日本でもよく書類やお知らせなどで目にすることがあると思います。 基本的には英文でも同じような使い方をすると覚えておいてください。 例えば、次のような場合です。 TEL:03-2345-6789 / URL:www. yobiko. jp / 9:33(時間) 上のコロンはなにを表しているかお気づきでしたか。 実は、いずれのコロンも前の項目について後で詳しく説明しているということです。 このようにコロンというのは基本的にその後ろで前の項目について詳しく説明するときに使う記号です。 コロンの後ろには語句の列挙も文も来ることができます。 1 I bought three things: milk, butter, and cheese. (私は3品買った。 ミルクとバターとチーズです。 ) Ex. 2 There was only one question left to answer: why had she married him? (質問し残したことが一つだけありました。 それは、なぜ彼女が彼と結婚したのかと言うことです。 ) 次にセミコロンですが、セミコロンは原則として接続詞の代わりに使用します。 (僕は足が痛いので、今日走れないよ。 次の例。 4 We have a representative office in Paris, France; Rome, Italy; and Beijing, China. (当社はフランスのパリ、イタリアのローマ、そして中国の北京に駐在員事務所を置いています。 ) Ex. 4は文全体の見易さを重視した形です。 もう一度最後に簡単まとめておくと「コロン(:)は後ろで詳細を説明する時に使い、セミコロン(;)は接続詞の代わりに使用する」となります。

次の