冷静 英語。 冷静を英語で訳す

冷静を英語で訳す

冷静 英語

「彼は冷静さを失っていた」と言いたかったのですが、「冷静さ」の表現がわかりませんでした。 早速、「冷静」「冷静さ」について調べました。 Keep cool Stay cool 冷静でいなさい。 keep your cool いつも心を冷静を保て。 Keep your head cool. 冷静さを失うな。 彼はいつも冷静である。 He is always cool. 彼は冷静になるべきです。 He should cool down. ボスははいつでも冷静である。 My boss always stays cool. この決断は、我々の冷静な判断力を必要とする。 This decision calls for our cool judgement. 彼の冷淡さが嫌いだ。 /冷静になれよ。 Calm yourself. 落ち着け。 /興奮するな。 Calm down. 落ち着こう。 あなたは冷静だ。 You are calm. 私はいつも冷静です。 I am always calm. その時、私は落ち着きを失った。 I lost the calmness at the time. 彼女は落ち着いて弁護士にコールした。 She had the presence of mind to call the lawyer. 彼女は平静さを失った。 Her presence of mind deserted her. 2001年公開の竹野内豊主演の映画「冷静と情熱のあいだ」のタイトルは、「Between Calmness and Passion」というように英訳されていました。 See you next time!

次の

冷静な人の特徴・短所とは。冷静沈着になる方法

冷静 英語

「彼は冷静さを失っていた」と言いたかったのですが、「冷静さ」の表現がわかりませんでした。 早速、「冷静」「冷静さ」について調べました。 Keep cool Stay cool 冷静でいなさい。 keep your cool いつも心を冷静を保て。 Keep your head cool. 冷静さを失うな。 彼はいつも冷静である。 He is always cool. 彼は冷静になるべきです。 He should cool down. ボスははいつでも冷静である。 My boss always stays cool. この決断は、我々の冷静な判断力を必要とする。 This decision calls for our cool judgement. 彼の冷淡さが嫌いだ。 /冷静になれよ。 Calm yourself. 落ち着け。 /興奮するな。 Calm down. 落ち着こう。 あなたは冷静だ。 You are calm. 私はいつも冷静です。 I am always calm. その時、私は落ち着きを失った。 I lost the calmness at the time. 彼女は落ち着いて弁護士にコールした。 She had the presence of mind to call the lawyer. 彼女は平静さを失った。 Her presence of mind deserted her. 2001年公開の竹野内豊主演の映画「冷静と情熱のあいだ」のタイトルは、「Between Calmness and Passion」というように英訳されていました。 See you next time!

次の

「冷静に」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

冷静 英語

冷静に考えると 英語 冷静に考えると 英語イディオム 冷静に考える、を英語で表現してみよう。 A: 冷静に考えてみたら僕のミスだったな。 It was my mistake in the cold of day. B: あ~、心配することはないさ。 Oh, you don't have to worry about it. 【ヒント】 物が見えるのは何があるからでしょう。 解答と解説はこの下にあります。 解答と解説 A: It was my mistake in the cold light of day. B: Oh, you don't have to worry about it. in the cold light of day で「 冷静に考えると」という意味のイディオムになります。 この語源は見つかりませんでした。 直訳的には「昼間の冷たい光の中で」のようになり、このままでは日本語で考えてもさっぱり意味が伝わってきませんよね。 そんな時は、無理やりにでも覚えられるように、自分なりに解釈をしていきましょう。 光があっても、冷たい所では体が小さくなってしまいます。 そして、目を閉じるといろいろな物事が頭の中に浮かびます。 はたから見ると、一生懸命何かを考えているように見えるかも知れませんね。 こんな感じでこの言葉を覚えておくといかがでしょうか。 英語の直訳としては、簡単に think cearly and calmly とも言えるでしょう。 Thinking cearly and calmly, I was mistaken about his personality. 「冷静に考えてみたら、私は彼の人柄を勘違いしていました。 」 thinking about it carefully とかでも良いでしょうね。

次の